跳蚤
(约翰邓恩)
看这只跳蚤,再看看这件事,
你所拒绝我的是多么微不足道啊;
它先吸了我的血,现在又吸了你的,
我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,
你知道的,这不能叫做
罪过,或者羞耻,或者失身,
虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,
并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,
唉,我们要做的事比这要简单得多。
哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,
我们在它身上做的事还没结婚那么多。
这只跳蚤就是我和你
它就是我们的婚床和婚房;
尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,
躲在这个黝黑的活的墙体里。
尽管习惯会使你杀了我,
但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,
还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。
残忍而迅速,你就这样
用无辜生命的血染紫了你的指甲?
除了吸了你一滴血,
这只跳蚤还有什么罪过呢?
既然你赢了,并且说你
发现你我现在并未因此而损失毫发;
的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:
当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,
正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。
(1633)文字集发布 WwW.WENZIji.COM
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know'st that this cannot be said
A sin, or shame, or loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, we are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thy self nor me the weaker now;
'Tis true; then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield'st to me,
Will waste, as this flea's death took life from thee.
(1633)
拍呀,拍呀,拍呀,
(丁尼生)
拍呀,拍呀,拍呀,
拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海!
我多希望能描绘那
心中涌起的感觉。
哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,
他和妹妹在一起嬉笑玩闹!
哦,水手小伙的生活是多么美好啊,
海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!
还有那雄伟的巨轮
驶进了山下的港湾;
而我多渴望那已远离的手,
还有他那凝结在我心头的声音。
拍呀,拍呀,拍呀,
在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!
我们那已逝的友谊,
将永不会回来了。
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
(1842)
我已故的公爵夫人
费拉拉
墙上的画像是我已故夫人的,
看上去栩栩如生。
现在看来,这幅画真是个奇迹,
潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。
请您坐下来看,好吗?
我是有意提到潘道夫教士的,
因为像您这样的稀客从未见过画中人,
还有她的真诚与热情的样子。
但他们总是问我
(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)
似乎他们会问我——如果他们敢的话,
——我夫人怎么会有这种表情
所以,她脸上产生这种快乐的红晕,
并不是因为我在她面前:
也许是因为潘道夫教士偶然说,
“她的外衣把手腕盖得太多了,”
或者“绘画别指望再现
沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”:
她想,这样才算礼貌,
于是她设法终于使两颊绯红了。
她有一颗……怎么说呢……太容易快乐的心,
太容易被感动;她喜欢她看见的一切,
她会被任何东西吸引。
先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的项链,
傍晚西天的晚霞,
不知哪个多事的笨蛋
从果园为她摘来的樱桃枝,
她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个
都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。
她总对人们怀有感激之心——这样很好;
但感激得有点……我不知道该怎么说……
她好象把随便什么人送的礼物
把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,
谁会为这种事而屈尊责备她呢?
即使你能言善辩——这正是我所没有的,
使她这种人明白你的意思,你说,
“你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位,
那儿你又做得过了头”
即使她听你教训,
她也不会公然反驳你,或找借口,
即使在这种情况下,她还会低三下四;而我,
是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,
她都会微笑;但有谁从旁边经过时,
她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是我下了命令;
于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中
仍像活着一样。请您起身好吗?
接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,
您家伯爵素有慷慨之名,
肯定不会拒绝
我对嫁妆的正当要求;
尽管正如我开始所说,
我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,
我们一起下去!您看这个海神雕像,
是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,
尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。
Ferrara
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart … how shall I say? … too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favor at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace — all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked
Somehow … I know not how … as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech — (which I have not)— to make your will
Quite clear to such an one, and say,“Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark” — and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your Master's known munificence
Is sample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, Sir! Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.
(1842)
Though yet of Hamlet our dear brother's death,The memory be green(I.2)
吾兄先王哈姆雷特崩逝不久,其忆犹新。
All that lives must die,Passing through nature to eternity.(I.2)
是活人都要死去,从浮生踏入静谧。
Frailty, thy name is woman!(I.2)
脆弱,你的名字是女人!
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)
可我心碎,只因我得扼住我的嘴!
more in sorrow than in anger.(I.2)
哀多于怒。
Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)
罪行总会见光,就算有满地泥土将它们覆盖。
And keep you in the rear of your affection,Out of the shot and danger of desire.(I.3)
不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
best safety lies in fear.(I.3)
安全源于戒备。
Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)
倾听每个人的意见,但只对少数人发表你的意见;接受每个人的批评,可是保持你自己的判断。
'Tis in my memory lock'd,And you yourself shall keep the key of it.(I.3)
你的话已经锁在我的记忆里,而那钥匙你就替我保管着吧。
Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)
丹麦,恐怕发生了些不可告人的坏事呢。
The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown.(I.5)
那害死你父亲的毒蛇,现在头上正戴着王冠呢!m
Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.(II.2)
你可以怀疑星星是火把;你可以怀疑太阳会移动;你可以怀疑事实是谎言;可是不要怀疑我对你的爱意。
to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.(II.2)
在这世上,老实人只是万中取一!
——What do you read, my lord?
——Words, words, words.(II.2)
——您在读些什么,殿下?
——都是些空话,空话,空话。
The world is a goodly prison; in which there are many confines,wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.(II.2)
世界是一个大囚牢,那里面有那么多监房、囚室、地牢;而丹麦是其中最坏一间。
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.(II.2)
世上本无善恶,有了人心才有了善恶。
I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space.(II.2)
便是把我关在果壳里,我也自视为无垠大地之君王。
A dream itself is but a shadow.(II.2)
梦本幻境。
Beggar that I am, I am even poor in thanks.(II.2)
我样的叫化子,我的感谢也是不值钱的。
man delights not me; no, nor woman neither.(II.2)
人不能使我产生兴趣;不,女人也不能。
To be, or not to be: that is the question:(III.1)
生存还是毁灭,这是个问题:Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.(III.1)
这重重的顾虑使我们全变成了懦夫,炽热决心的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑下,也逆流而退,失去行动的意义。
——I did love you once.——Indeed, you made me believe so.(III.1)
——我的确曾经爱过你。
——真的,您曾使我相信是这样。
I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another.(III.1)
我也很清除你们是怎样涂脂抹粉的;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另造了一张。
make your wantonness your ignorance.(III.1)
肆无忌惮地卖弄你们的无知。
O, woe is me,To have seen what I have seen, see what I see!(III.1)
喔!我好苦,谁料往日繁华,今朝全作泥土!
in my heart there was a kind of fighting,That would not let me sleep.(V.2)
我心中翻腾争斗,使我不能安眠。
with sorrow I embrace my fortune.(V.2)
虽然我准备接受我的幸运,但我的心里却充满悲哀。
The rest is silence.(V.2)
其余的,只是沉寂。